Jumat, 15 November 2013

BAB 2a




CHAPTER II

REVIEW AND RELATED LITERATURE

A.    Previous related research findings.
There were some researchers who have concluded the writer related to translation and what have been shown are as follow:
1.    Adnan (2004) found that the students’ problem in translating            Indonesian sentences into English was difficult to understand the         context of the text and they still translate text into word for word translation.
2.   Apik (1994) also conducted research on the correlation between       mastery of structure and translation ability. He states that, the        translator cannot translate well without structure because structure of English is different with structure in Indonesia.
3.   Masita (2006) the correlation between prior-knowledge and   translation ability. She states that, prior-knowledge on translation          because the prior knowledge can help a translator to get aim of a      text translation.
4.  
7
Amrin (1999) found that the students’ ability of the student to           translating Indonesian compound sentences and complex sentences into English is still poor. Because they were not able to translate the word and the sentences in context correctly.
Based on the findings above, the researcher concludes that the students’ ability in translating English is still low. Therefore, they need many exercises and interesting technique to increase their translation. This chapter several definition of translation were given and varied the persons who have undertaken to discuss the subjective of this diversity is in a sense quite understandable for there  are last differences in the materials translated in purpose of the publications, and in the need prospective audience.
B.     The Definition of Translation
The sentences translating, a translator must pay attention to the massage rather than to the form. Although the content of massages is the most important aspects, in Translating the style can not be ignored, with this in translation the passage from Indonesian as source language into English as a receptor language and what kind of translation.
1.        Brislin (1976 : ii) defined translation as follow:

Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideals from one language (source) to another (target), whether the language are in written or orals form;  whether the language have established orthographies or do not have such  standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.


2.        Nida (1984:11) gave definition
Translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and secondly in term of style.

3.        Catfiord in Widyamarta (1989:12)
Translation is the replacement of textual material n one language the source language = (SL) by equivalent textual material in another language the receptor language = (RL).

Several definition of translation were given and varied the persons who have undertaken to discuss the subjective of this diversity is in a sense quite understandable for there  are last differences in the materials translated in purpose of the publications, and in the need prospective audience.
Observing that definition above, it can be concluded that the first one and outcomes or the result of process and translating, second, third,  seems the difference between translating and translation, the conceive translation as a process or an activity and translation as a result or output of a process concerning written language or literary work.
Based on the above definitions, the writer concluded that all definitions actually are similar in purpose that is to convey information and attempt to produce to readers a product which is given an identical impression original work produced by the author, in other words, translation can be conceptualized in common as transferring a massages from the source language by expressing the meaning and the style.
C.    Type of Translation
The following dime tails of what translation is given the type of translation, the people sometimes get impression that the lesson of translation is easy to understand, other people say it is quite difficult subject, while the other that it is out of their opinion.
With the before comment, we can group translation into classification, they are classification based on the character of translation, they are the types of translation that probably useful to the translation for purpose.
1. Scientific Translation
 This kinds of translation covers materials of scientific field when find some book and to translate, then they should be translated scientific way. Choice of word by the and to translator should be done carefully and it must be applied in scientific level. The translator works that contains scientific imagination must be good, but when the words as well as contractions of sentences are in very simple presentation, the reader may conclude this translation is only by elementary school, there fore can not be categories as a scientific people academic and university (Finlay, 1971)


2. Literal Translation
Literal means word for words translation it is called literal translation. It is meant that in doing the translation the translators’ priority is on translation word. In this translation the translators don’t see the meaning in the contend or in the other words he makes he work by only playing attention to the forms not to spirit of the massage that in reasons why readers find it is difficult  to the understand the product translation.
When use dictionary that means to help translator to look the meaning of the difficult words, and he always tricks to what given by dictionary.
Therefore the sentences to translate will not make sense because this work of translation is found only in the dictionary without variation, (finally, 1971).
3. Machine Translation
Machine was used and aid to do translation, Nida Writers his type of translation is done by using machine need particular knowledge, in the general the content of machine word is very short passage can be found in the article and may be find special topic like economy, pharmacy, chemical and etc. machine translation is definitely unable to cove with all discipline when the machine it self only program with word certain study areas.
4. Technical Translation
                  This type of translation ideal technical materials, the language that use special language is very difficult to translate, if someone or translator want to translate, he need technical dictionary as resource in doing his work. In doing technical translation a skill need because this is very important and use by someone who works, the consultant engineering but we have to know it is very rather simple cooperate  with the language literary translation and the scope of being translation only in special subject.
For instance translation is electronics, factories, mechanical, engineering, etc. this translation emphasizes on the technology which is very different from other translation, and the translator should be identify specialist in the subject. The produce the translation is only good for special group and only the people who are relevant with the translations (Finlay, 1971).
5. Communication Translation
            Communication translation is a translation that attempt to product  on it is reader and the effect as closely as possible to that obtain on the readers of original it address itself sole to the second reader who doesn’t know anticipate difficult, and would expect a generous transfer of foreign element into his own culture as well as his language where necessary  but event here the translation has to respect and work in the form of the  source language text as the  only material basic for his work (Newmark, 1981; 39).
Generally a communicative translation is smite, simpler, more direct, more conventional, conforming to particular register of language tending to understand late, hold all terms in the difficult passage ( Newmark, 1981; 38 ).
This type of translation can be interpreted easily and understood by the readers. Acting as a participant expected to understand, the message that is transferred by translator, the reader must be able to follow and  falling understand the materials that are transferred to language that they use, it means that, the message is passage or communicated to the readers, that means to change it form the source language they speak.
If the meaning of the text is easy to understand by the reader or people we can say that the work of translation from one language to another is communicative, the translator him self can be found because the product of this work is understand by the readers.
            The language will use in translating; the context will very must depend on the communicative function, the function of communicative language of the original message to the other language. How effective of the message communication will depend on emphases that is depend by the readers.
           In communicative translation, the translator is trying to his own language to rewriter a little better then original meaning, unless is reproducing the well established formula of notices or correspondence.
6.   Interpretation Translation
           When someone speaks English and another one translates it directly, it is called interpretation.
Yet, when there is an English text someone needs times to translate it is called translation. The type of translation based on the types of the translation is given by Nida (1964), in sections 2.1.b and 2.1

Tidak ada komentar:

Posting Komentar