Kamis, 28 November 2013
Draf
DRAFT OF THE THESIS
Name : Ahmad Ari Suhud
Reg. Number : 20401106074
Department : English Department
Faculty : Tarbiyah and Teaching Science
Title : The Students’ Ability in Translating English Paragraph through Jigsaw Learning Strategy at the Second Year of MA Babussalam DDI Kassi Jeneponto
Background
Translation is the one crucial of communication widely spoken languages; it is used interpret in foreign language for example English. Most of information from outside that write in books, program televisions, English journal, and newspaper to get information and the most crucial kinds of tool of farmer or tool of electronic used English instruction so that way we need translation into Indonesian, where other people in Indonesian can understand it.
1
Automatically, they readers need a good translation skill as the way to solve problems of international communication. Who has the competence it explains translation is the general term referring to the transfer of toughs and ideals from language to another, whether the language are in written or oral form: whether the language have established orthographies or do not have such standardization: or whether one or both languages is based on signs, as with signs language of the deaf (Richard Brislin, 1979: 1) by this definition.
The researcher can say that, in the general understanding that to translate English; students can approach the words to sentences and be a paragraph. Where it consists some predicate and object with continuous story. This few is more satisfactory because it is actually possible to identify the structural functions of subject and predicate in a sentences to be a god interpretation in paragraph.
One of the ways to understand English is translating words become sentences or paragraph. In this background the researcher tries to present one strategy. The purpose of these strategy to help the learner to give new motivation from the learning English in generally and translation in particularly.
Translation is very difficult work to do because translators have to know both the source language and the target language. Translators have to pass a good grammar or structure and to know the content intention of the author. The grammars between English and Indonesia have a great difference, there are aspects or rules between English and Indonesia have a great difference, such as: Verbs, Tenses, the positive other adjective in a sentence and so on. Besides grammar, there are still stings that should be known by the students. They should have a perfect knowledge of the language which they to translate: they should avoid the tendency to translate word by word, sentences by sentences and be paragraph.
It is admitted by many students that translating work need a lot of knowledge who intends to do it. One who translates a language into another language will be inadequate if he or she only masters linguistic.
In the other hand, the problems of translation in the classroom need more of attention and time because if students want translate one paragraph in a story into Indonesia, they need much of time while in the classroom students just have a little time to study English so that way most of teacher just make students understanding a little bit without attention they real understand or not about the story or article. That important to her/him is how they can make finished their subject with limited time.
And the next, students sometimes is very lazy if the teacher tell to him for translation because it can make students do itself with their dictionary and make them boring and headache, so that way the researcher try to look for a solution with the one method it is call Jigsaw Learning Strategy, in this method we try to motivate the students to translate the paragraph with their translation group ways or translation together with him/her friend and all students can corporate to translate words by words become a sentences until perfect as one paragraph and than will be understand to a story.
Even though some people think that translation from English into Indonesian we can use our word which has nearly meaning with the test in translating Indonesian into English we have good grammar and knowledge to arrange the work in a good sentences and be one paragraph. To know deeply about perception, the researcher tries to conduct a researcher under the title “The Students’ Ability in Translating English Paragraph Through Jigsaw Learning Strategy at the Second Year of MA Babussalam DDI Kassi Jeneponto”
Problem Statement
How is The Students’ Ability in Translating English Paragraph through Jigsaw Learning Strategy into Indonesia?
Objective of the Research
The researcher intends to find out the students’ ability in translating English paragraph into Indonesia through Jigsaw Learning Strategy.
Significance of the Research
The finding of this research is expected to give information to the English teacher in increasing the translation ability of students by using Jigsaw Learning strategy. In others words, this research is expected to give contribution to teaching and learning methods, particularly in teaching Translation skill, and more particularly about translating English paragraph at the second year students of MA Babussalam DDI Kassi Jeneponto.
Specifically, there will two significances of this research, they are:
Theoretical significant
Some researchers before have proved that interview is good to be applied in the classroom to increase the students’ ability and make them active in the classroom. Therefore, the researcher will try it to increase the students’ motivation in translating English.
Practical significant
Significant for the students
The researcher expects that all of the students have high motivation and can translate well through Jigsaw Learning Strategy. They are expected to increase their ability of their English translation with easy method and can be applied in the classroom.
Significant for the teachers
By this research, the researcher hopes that the Jigsaw Learning strategy can help teacher to increase their students’ achievement. It is also expected to give good contributions for all teachers in teaching their lesson. The teachers also can be easy to make their students understand the material.
Significant for the school
The researcher hopes that this research can help the school to solve some problems in the school. The school also will be easy to do their administration.
Scope
The research deals with English language teaching. The scope is restricted to the use of jigsaw learning strategy to increase the students’ translating ability especially translating paragraph. The area of assessment focuses on the ability of students to translate English paragraph in correct order.
Definition of Term
The sentences translating, a translator must pay attention to the massage rather than to form. Although the content of massages is the most important aspects, in Translating the style can not be ignored, with this in translation the passage from Indonesian as source language into English as a receptor language and what kind of translation.
Concept of Translation
Brislin (1976 : ii) defined translation as follow:
Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideals from one language (source) to another (target), whether the language are in written or orals form; whether the language have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.
Nida (1984:11) gave definition
Translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and secondly in term of style.
Catfiord in Widyamarta (1989:12)
Translation is the replacement of textual material in one language the source language = (SL) by equivalent textual material in another language the receptor language = (RL).
Several definition of translation is given and varied the persons who have undertaken to discuss the subjective of this diversity is in a sense quite understandable for there are last differences in the materials translated in purpose of the publications, and in the need prospective audience.
Observing that definition above, it can be concluded that, the first one and outcomes or the result of process and translating, second, third, seems the difference between translating and translation, the conceive translation as a process or an activity and translation as a result or output of a process concerning written language or literary work.
Based on the definitions above, the researcher concluded that all definitions actually are similar in purpose that is to convey information and attempt to produce to readers a product which is given an identical impression original work produced by the author, in other words, translation can be conceptualized in common as transferring a massages from the source language by expressing the meaning and the style.
Paragraph Translation
This translating, the first analyze word for word (lexical analysis) and at the some try to grasp the meaning of unfamiliar lexical item (lexical analysis) and simultaneously observe the contextual, among the sentences in the paragraph (contextual analysis). After these analyses have been completed, the transfer of the SL massage contents into target language TL is conducted. Lastly we carry out the restricting of the result of the transfer.
Text Book Translation
The term of linguistic analysis, this form is to large extent, to be similar to translating and essay translating, in edition, the similarity of translator should be the following points. The translator must read and be aware of the books tattle, reads the table on the contents, for ward or for case, introducing the chapter of topic. The translator should translate each chapter chronologically. This kind of translating, a translator has to spend much time and energy besides he has to be and contentious
Essay Translation
This form is the same as those two previously discussed. In this case, the rapid reading skill essentially required because the three analyses are done. The whole essay should read means of speech reading technique, so in this connection a translator is able to read fast.
This simulate of translation should do the following point. The translator must read be aware of the books title, reads the topic, the table of content, foreword of preface, introduction and the chapter topic. The translator should be translating each chapter chromatically. In this kind of translate; he has to spend much time and energy besides he has to be pattern conscientious.
Jigsaw Learning
Learning is the process of acquiring knowledge, skills, attitudes, or values through study experience, or teaching, that cause a change of behavior that is persistent measurable, and specified or allow an individual to formulate a new mental construct or revise a prior mental.
Jigsaw is a combination of a cooperative and individualistic learning. Students learn in cooperative group, but they take individual test and are given individual grades. Resources interdependent are high, but an individualistic reward structure is used. Students are placed in five to seven members cooperative groups (heterogeneous in term of ability, ethnic background and sex. (Aronson et al,1978; Silberman,Mel.1996).
The jigsaw method of cooperative learning is also a good way to involve all students in speaking and learning ELS (English second Language) classroom in jigsaw learning activity, a translation selection is cup and divided among the group by the teacher. Each person reads their individual part silently and then presents the information they learned to their group. Next, each cooperative group teaching the whole class about what they learned from their translation selection. This activity is wonderful way to elicit participation from each class member students also feel less inhibited by first presenting in small groups, and after practice they often feel more comfortable presenting in front class (Slavin,R.1960).
Each learning strategy has a certain steps or procedures. The teachers who want to applied a special learning strategy must understand the whole steps and procedures (Aronson,E.,& Patneo,S 1997) especially, propose 10 steps or procedures in using jigsaw learning to teach any subject, including to teach reading comprehension:
Divide students from into 5 or 6 person jigsaw groups. The groups should be diverse in term of gender, ethnicity, race, and ability.
Appoint one student from each group as the leader. Initially, this person should be the must mature students in the group
Divide the day’s lesson into 5-6 segments
Assign each students to learn one segment, making sure students have divers access only to their own segment
Give students time to read over their segment at least twice and become familiar into with it. There is no ne ed for them to memorize it.
From temporary “expert groups” by heaving one student from each jigsaw group join other student assignment to the same segment. Give students in these expert group time to discuss the main points of their segment and to rehearse the presentation the will make to their jigsaw group
Bring the students back into their jigsaw groups
Ask each the students to present her or his segment to the group encourage others in they group to ask questions for clarification.
Float from group to group, observing the process. If any group is having trouble (e.g, a member is dominating or descriptive) make an appropriate intervention.
At the end of the session, give a quiz on the material so that students quickly come to realize that these sessions are not just fun and game but really count.
Method of the Research
Research Design
This method applied is the description method; it is aimed to explain the ability of the students in translating Paragraph at the second year of MA Babussalam DDI Kassi Jeneponto.
Population and Sample:
Population
The populations of this research consist of the Second year students of (MA Babussalam DDI Kassi Jeneponto academic year 2010/2011). The class consists of 40 students, so the number of population is 40 students
Sample
To apply this method the sample will be taken by using random sampling, so the researcher will research 40 students (MA Babussalam DDI Kassi Jeneponto academic year 2010/2011).
Instrument of the Research
Collecting data, the researcher will use translation test; to know the students’ ability to translate English Paragraph. Before the students’ do the test, the researcher will explain how to do the test, the number of the test is 4 paragraph and they are given chance for 60 minutes to do the test.
Data collecting procedure
The procedure of collecting data of the research uses form of Paragraph translation to the students of the second year of MA Babussalam DDI Kassi Jeneponto.
Technique of data analysis
Scoring each students
Number of the correct answer
Score = X 10
Total number of items test
(Depdikbud: 1990)
Finding the mean score
To find the mean score the researcher used the following formula:
Were: = The mean score of the students
∑X = the total score
N = the number of the students
(Gay, 1981: 298)
Classifying the score of the students into the following criteria:
9.6 to 10 is classified as excellent
8.6 to 9.5 is classified as very good
7.6 o 8.5 is classified as good
6.6 to 7.5 is classified as fairly good
5.6 to 6.5 is classified as fair
3.6 to 5.5 is classified as poor
0.0 to 3.5 is classified as very poor
(Depdikbud, 1994: 70)
BIBLIOGRAPHY
Aronson, E.,& Patnoe, S. 1997. The jigsaw learning classroom: Building cooperation in the classroom. (on-line) Available at http: // www.jigsaw.org/procedures.htm. (Access retrieved 27/10/2010)
Baharuddin Dkk,2008. Teori Belajar dan Pembelajaran. Jogjakarta, Ar-ruzz media
Brislin, Richard, W. 1976. Translation application research: New York : Graders Press Inc.
Depdikbud, 1990. GBPP Pengajaran Bahasa Ingris SLTP. Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan Pusat.
Felder, Richard. Article. Active and Cooperative Learning.( on-line) available at http: // 134.161.232.143/ coop learning/chz/default.htm. (Access retrieved 27/01/2010).
Gay, L. R. 1990. Education Research: Competence for Analysis and Applications, five editions ed. Charles E. Meril Publishing Company, Columbus.
Hornby. 1974. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English Oxford, Oxford University Press.
Masita, 2006. The correlation between prior-knowledge and translation ability of the second year students junior high school of Pesantren an-Nahda though translation test.: Thesis of UIN Alauddin Makassar.
Nida, E.a. 1984. Toward A Science of translate. Oxford: Pergaon Instituted of English
Robert E. Slavin. 2008. Cooperative Learning, Theory, Reset and Practice. Bandung. Penerbit Nusa Indah.
Sadtono, E. 1985. Pedoman penerjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
15
Widyamarta, A. 1964. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta Koninsus.
Langganan:
Posting Komentar (Atom)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar